欢迎您来到南京文艺生活网!

【文艺评论】钟山艺谭|AI助力网文“直达全球”

2025-06-13发布 / 显示稿件总访问量 人阅读

李玮

近年来,我国网络文学出海的市场规模不断扩大,全球读者显著增加。《2024中国网络文学发展研究报告》指出,网络文学海外传播进入新阶段,在全球文化交流中掀起“中国热”,成为中华文化海外传播的一张闪亮名片。2024年中国网络文学海外市场规模50.70亿元,同比增长16.5%;出海作品数量80.844万部,海外用户规模达3.52亿,覆盖全球200多个国家及地区。2024年,中国网文签约海外出版授权书同比增长80%,海外出版授权金额同比增长超200%。在这一过程中,AI的使用对于助推网络文学出海规模和质量提升起到重要作用。

以生成式人工智能(AIGC)为核心的新技术革命风起云涌,对网络文学产业产生深远影响。各大网络出海头部企业积极拥抱AI技术,在翻译、创作和应用场景等领域持续深化布局。翻译长期以来一直是制约网文出海的瓶颈,然而随着AIGC技术的日趋成熟,网络文学的翻译效率显著提高,成本大大降低,多语种翻译增加。

首先,AI让翻译效率显著提升,成本大大降低。2024年约70%的网络文学翻译团队选择将AI翻译与人工翻译结合,利用AI快速生成初稿,再通过人工翻译进行后期修正,翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。这一技术的应用不仅提高了翻译效率,还在文化适配方面取得了显著进展。AI翻译的本地化调节功能帮助网络文学作品的文化适配度提升了约30%,特别是在处理欧美市场的文化障碍时,AI能够更准确地翻译文本中的地方文化、俚语和隐喻,从而使作品更符合目标语言读者的阅读习惯。此外,AI翻译工具还显著提升了翻译作品的质量。在跨语言评分平台如Goodreads中,使用AI翻译的网络文学作品的评分比人工翻译的作品平均提高了12%。截至202411月,WebNovel翻译出海作品约6000部,新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长2000%;网文畅销排名100作品中,AI翻译作品占比42%。网络文学作品被译为德语、西班牙语、日语、印尼语、斯瓦希里语等多个语种,进一步拓展了网络文学国际传播半径。

其次,“AI+人工”模式被应用于多语种翻译领域。Sensor Tower统计数据,全球工具及参考类应用收入排行榜显示,从20244月至9月的半年期间,新阅时代的GoodNovel在印尼和泰国市场表现突出,分别位列榜冠、亚军;尤其在印尼,收入达164万美元。此外,在沙特阿拉伯、埃及、土耳其,GoodNovel也稳居收入榜前十。新阅时代旗下另一款以言情小说为主的应用BueNovela,在巴西排名第一。无限进制旗下王牌出海应用Dreame位列土耳其收入榜第一,在泰国和巴西稳居前五。阅文集团旗下的海外门户WebNovel海外访问用户约3亿,在印尼、巴西、土耳其、沙特收入榜均位列前十。此外,畅读科技旗下的Lera和字节跳动的Fizzo同样表现不俗,在巴西和印尼分列第二。这些多语种平台均借助AI翻译技术进行网文翻译输出。

最后,AIGC可以生成文字、图像、声音、视频及衍生一体化等多模态内容,推动网络文学由内容出海走向多模态出海。从而以“AI+IP”的形式释放内容创作生产力,提高IP开发生产效率,全面提升网文IP的影响力。 AIGC技术正以“内容生产革命”的姿态,推动网络文学出海从单一文字输出向“文字+图像+音视频+交互体验”的多模态矩阵升级。基于大语言模型的文本生成能力,AI可根据原作世界观自动生成角色小传、支线剧情,甚至衍生番外故事。AI语音合成技术可将中文网文实时转换为英语、西班牙语等多语种有声书,声线风格适配不同地区听众偏好——为北美市场定制的悬疑类作品采用低沉磁性的男声,而东南亚言情题材则搭配甜美元气的女声。基于中国网络文学作品库的丰富资源,借助AI技术,塑造虚拟角色、构建故事内容以及开发互动游戏,能够使全世界的读者共同参与开放、共生的虚拟网络空间,探索网文及IP国际化传播的解决方案。

AI技术与网络文学碰撞,中国故事正以更富张力的方式融入世界文化版图。从翻译效率的百倍提升到多模态内容的无限可能,技术不仅打破了语言与文化的隔阂,更创造了让全球读者参与共创的叙事空间。未来,随着AIGC在情感理解、文化隐喻处理等层面的迭代,网络文学出海或将迎来从“中国内容走出去”到“全球故事共生长”的质变,在数字时代书写属于中华文化的全球叙事新范式。

(作者系南京市文联签约评论家,南京师范大学教授、博士生导师)


(转自:南京日报)

关闭本页面>>